| y_ali | | khalifa | | arabic | | tlt |
---|
1. * |
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
|
|
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth; the King, the Most Sacred, the Almighty, the Most Wise.
|
|
سورة الجمعة بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ يسبح لله مافي السماوات ومافي الارض الملك القدوس العزيز الحكيم
|
|
swr+ aljm`+ bsm allh alrHmn alrHym ? ysbH llh mafy alsmawat wmafy alarD almlk alqdws al`zyz alHkym
|
|
2. * |
It is He Who has sent amongst the Unlettered an apostle from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;-
|
|
He is the One who sent to the gentiles a messenger from among them, to recite to them His revelations, purify them, and teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone far astray.
|
|
هو الذي بعث في الاميين رسولا منهم يتلو عليهم اياته ويزكيهم ويعلمهم الكتاب والحكمة وان كانوا من قبل لفي ضلال مبين
|
|
hw alXy b`x fy alamyyn rswla mnhm ytlw `lyhm ayath wyzkyhm wy`lmhm alktab walHkm+ wan kanwa mn qbl lfy Dlal mbyn
|
|
3. * |
As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise.
|
|
And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise.
|
|
واخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم
|
|
waKryn mnhm lma ylHqwa bhm whw al`zyz alHkym
|
|
4. * |
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.
|
|
Such is GOD's grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
|
|
ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم
|
|
Xlk fDl allh yWtyh mn y$a' wallh Xw alfDl al`Zym
|
|
5. * |
The similitude of those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who falsify the Signs of Allah. and Allah guides not people who do wrong.
|
|
The example of those who were given the Torah, then failed to uphold it, is like the donkey carrying great works of literature. Miserable indeed is the example of people who rejected GOD's revelations. GOD does not guide the wicked people.
|
|
مثل الذين حملوا التوراة ثم لم يحملوها كمثل الحمار يحمل اسفارا بئس مثل القوم الذين كذبوا بايات الله والله لايهدي القوم الظالمين
|
|
mxl alXyn Hmlwa altwra+ xm lm yHmlwha kmxl alHmar yHml asfara bYs mxl alqwm alXyn kXbwa bayat allh wallh layhdy alqwm alZalmyn
|
|
6. * |
Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!"
|
|
Say, "O you who are Jewish, if you claim that you are GOD's chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"
|
|
قل ياايها الذين هادوا ان زعمتم انكم اولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت ان كنتم صادقين
|
|
ql yaayha alXyn hadwa an z`mtm ankm awlya' llh mn dwn alnas ftmnwa almwt an kntm Sadqyn
|
|
7. * |
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
|
|
They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.
|
|
ولايتمنونه ابدا بما قدمت ايديهم والله عليم بالظالمين
|
|
wlaytmnwnh abda bma qdmt aydyhm wallh `lym balZalmyn
|
|
8. * |
Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!"
|
|
Say, "The death that you are trying to evade will catch up with you sooner or later. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
|
|
قل ان الموت الذي تفرون منه فانه ملاقيكم ثم تردون الى عالم الغيب والشهادة فينبئكم بما كنتم تعملون
|
|
ql an almwt alXy tfrwn mnh fanh mlaqykm xm trdwn ali `alm alGyb wal$had+ fynbYkm bma kntm t`mlwn
|
|
9. * |
O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew!
|
|
O you who believe, when the Congregational Prayer (Salat Al-Jumu`ah) is announced on Friday, you shall hasten to the commemoration of GOD, and drop all business. This is better for you, if you only knew.
|
|
ياايها الذين امنوا اذا نودي للصلاة من يوم الجمعة فاسعوا الى ذكر الله وذروا البيع ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون
|
|
yaayha alXyn amnwa aXa nwdy llSla+ mn ywm aljm`+ fas`wa ali Xkr allh wXrwa alby` Xlkm Kyr lkm an kntm t`lmwn
|
|
10. * |
And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah. and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper.
|
|
Once the prayer is completed, you may spread through the land to seek GOD's bounties, and continue to remember GOD frequently, that you may succeed.
|
|
فاذا قضيت الصلاة فانتشروا في الارض وابتغوا من فضل الله واذكروا الله كثيرا لعلكم تفلحون
|
|
faXa qDyt alSla+ fant$rwa fy alarD wabtGwa mn fDl allh waXkrwa allh kxyra l`lkm tflHwn
|
|
11. * |
But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)."
|
|
When some of them come across a business deal, or some entertainment, they rush to it and leave you standing! Say, "What GOD possesses is far better than the entertainment or the business. GOD is the best Provider."
|
|
واذا راوا تجارة او لهوا انفضوا اليها وتركوك قائما قل ماعند الله خير من اللهو ومن التجارة والله خير الرازقين
|
|
waXa rawa tjar+ aw lhwa anfDwa alyha wtrkwk qaYma ql ma`nd allh Kyr mn allhw wmn altjar+ wallh Kyr alrazqyn
|
|